“Ou Konnen Noye?”
That was the question posed to me
about thirty minutes in to our evening conversation with Jean Claude and his
wife Julienne, our semi-invited Haitian guests. Jean Claude is the Sunday
security guard for Chances for Children, the organization that Jessica works
with, and his is an always-welcoming and friendly face. When Jessica saw him
the previous day, he said that he would love for his wife to meet our family
and since he knew the house in which we were staying, they would be stopping by
next evening for a visit.
The knock on the door came right as we were finishing
dinner (which is Haitian for I have no idea what time it actually was) and they
greeted us more warmly than we (or at least I) greeted them. My extended hand
was trumped by hugs and kisses on the cheek. Within a minute, they were seated
on the couches in our living room and Jessica had whipped up some pretzels (from
the giant Costco tub that we inherited from the mission team from Florida that
departed this morning) and Oreo cookies from the same source. I don’t know what
Haitian hospitality is supposed to look like, but they seemed quite happy to
share the snacks with us.
To this point, our limited knowledge of the Creole
language was enough to get us through the perfunctory introductions and into
our living room eating suitcase-imported Costco snacks; however, it quickly
became clear that our guest’s command of the English language was dwarfed by my
approximately 3-year-old proficiency in Creole. We proceeded with the
conversation given the talking points Jessica and I have learned from 30
lessons of Pimsleur’s Haitian Creole. (All joking aside, I’d totally recommend that
program as a starting point.) And so we talked about food and our families, what
we did for work and where we lived. We explained how our daughter Bailey, who
was still lying in the middle of the floor, had been sick for three days with
an upset stomach (vant li fe mal depi twa
jou) and had visited the doctor earlier in the day.
It was just then that my 4-year-old son, Caedmon, came
darting into the room dressed as Captain Underpants, his underwear firmly
affixed over his head, and ran around laughing hysterically. I’m pretty sure in
any book on etiquette (or hygiene for that matter) in any culture that is not a
recommended practice, but it sure is a good icebreaker. I returned to the room
after relocating and de-costuming Captain Underpants to carry on our
conversation which was filled with more than its share of awkward silences,
misspoken phrases, obvious lack of comprehension and blatant stops, (to look something
up on Google Translate--another indispensable tool in my language-learning
arsenal). Then came the question and a fun, albeit awkward, after dinner conversation
turned downright beautiful.
Jean Claude said something about “noye” and I was stumped. As he said “Ou konnen Noye?” I responded, “M
pa konnen noye,” which was a common turn of phrase in our nearly hour-long
conversation. “Noye” was nowhere to
be found in the small Haitian dictionary that Jessica had and so I fumbled once
again to Google Translate while making out the words “Bib la” in the background from Jean Claude’s lips. Google told me
what I had simultaneously figured out from the context…he was asking me if I
knew the Biblical story of Noah.
For the next ten minutes or so Jean Claude, a former
water-deliver man turned security guard, proceeded to tell me, a pastor, the
story of the Bible from the flood through Babel. While my Creole vocabulary doesn’t
quite hold enough water to float an ark, I am pretty familiar with the Biblical
story and Jean Claude patiently told the story phrase by phrase to make sure I
understood what he was saying. On top of this being an absolutely brilliant way
to learn a language, I was amazed and humbled by Jean Claude’s patience, grace
and wisdom. Knowing no English to speak of, he not only unpacked for me the
Biblical story of human sin and separation from God, but in the story of Babel
he pointed out our separation from each other because of our pride and
arrogance, the result of which in Genesis 11, was the confusion of our
language.
So there the four of us sat in our rented Haitian living
room, humbly listening to and learning from one another despite our many
differences, getting just a glimpse of what heaven will be like when, as Jean
Claude pointed out, our languages will no longer be a barrier to our
communication, but we will hear and understand each other perfectly. I don’t pretend to know what heaven will be
like, but I’m pretty sure he is on the right track.
As they got up to leave, Jean Claude insisted on praying
for our whole family, so we gathered together in the middle of the room. In
Creole, he prayed for each of us and while I didn’t understand every word, I
sure got the gist of it. When he said “Amen,” I offered to pray for him as
well. I started out in Creole, cut back into English for a bit (it’s a bit
harder to look at Google Translate with your eyes closed) and I think I managed
to pray for them without accidentally calling down fire and brimstone on them
or anything. I really think that tonight I got a sneak peak at heaven, minus
the Google Translate.
Great story, fun to read, well written. Thanks
ReplyDelete